孙杨团队聘请的女翻译水平太差,中英文口译磕磕巴巴。
孙杨对此不满,突然向场外招手,叫来了一位男子临时替换翻译。
随后,女翻译向仲裁小组主席表示,“运动员想要用另一个口译员。”
孙杨案仲裁小组主席、前意大利外交部长弗朗哥·弗拉蒂尼法官一脸懵逼,“不好意思,你们现在在干什么?这,这个人,是谁?(who is the guy?who is the person?who is here?)”
法官连用3个Who(你是谁啊?),现场哄堂大笑。
此时,这位男翻译用英文解释,“我刚刚受孙杨团队的要求而来,履行我辅助翻译的职责,他怕现在的翻译可能没有很好地表达他的意思,这也是为什么他今天让我都在旁边,作为辅助翻译看看还有什么可以提出来的而建议。”
仲裁小组主席弗朗哥·弗拉蒂尼随后表示,“鉴于大家目前对于你的翻译辅助工作没有异议,你可以继续了。而且请尽快进入结尾部分。因为这位运动员的这部分原本应该只有10分钟。”
孙杨的英国律师伊恩·米金表示,“请务必让他讲完,拜托了。”
随后,有人通过耳麦提醒主席先生,这位临时上来的翻译并没有提前进行登记注册,因此无权担任辅助翻译。
于是,仲裁小组主席弗朗哥·弗拉蒂尼重新表示,“等等,我本以为你已经向我们提前告知了你的姓名,你的身份,这样你才有可能到法庭上来,但你现在这样直接、唐突地进来,你到底。。。”1c13bCBA83651637a9bf37ea6c4e4bc2
随后,这位翻译解释称,“我的名字叫Ren Wanli,就像坐在翻译间的人一样,我也是一个独立翻译员。”
孙杨还笑。
随后,主席表示,“但那个坐在翻译间的人什么都没跟我说啊。所以,我不能允许你在这里。这是有规定的,这(口译员)必须是得在之前报备好的,你不能唐突地进入这里,”
随后,翻译反问主席,“所以坐在翻译间里的人都是被允许的吗?”
法官表示,“你们可以请求坐在翻译间的人过来提供帮助,法庭不是你想来就来的。”
此时,翻译间似乎有人在说话。
而孙杨律师伊恩·米金向法官表示,“也许可以让我来把事情缕清楚,能不能给我们一个20秒的暂停呢?让我们搞清楚到底怎么回事?因为我们也不知道这个人会出席这次庭审做翻译的工作,而我们尊重法官的规则。”
仲裁主席回答道,“你需要提前告知法庭上的人啊,好吧,我会暂停1分钟好吧。”
随后,孙杨律师赶紧过来让男翻译下去,尽管他都没搞清楚状况,但在国际法庭上岂能擅自更换翻译,等同于藐视法庭了。