所以仅就发展英橄运动来说,向外取经是不可回避的唯一路径。但是实际在中外交流方面,碍于专业语言不通,很多英橄通用术语不被我所知,或者理解上有很大歧义。这也是笔者多年来做相关推广工作时遇到的最大障碍之一。
且不说中英文没有对应且恰当的翻译,就连中文自己的都并未统一。比如到底是巧踢还是小踢;是争边球还是界外球;是司克兰还是斯克兰;是落踢还是反弹踢;是不能前传还是向后传(对规则的阐述);传的是平球还是不转球;是旋转球还是子弹球;是锁球锋还是锁锋;是六强赛还是六国赛;是中国国家女子英式7人制橄榄球队,还是中国女子7人制橄榄球国家队,或是中国女子7人制英式橄榄球国家队;是英式触式橄榄球,还是触式橄榄球;contact rugby是抗式橄榄球还是对抗橄榄球,等等举不胜举。
所有的小众且外来项目都会遇到这个问题,在美式中由于NFL中国的强大推力,早已经解决。但是在我们英式,还是一盘散沙。
在中国英橄媒体团队(Sino Rugby MediaTeam)成立至今的五年里,我们做过无数次的内部讨论,也曾很多次向国外同行求助。阶段性的总结出了这样一份资料,姑且叫做《英式橄榄球通用术语》,与球友们分享,欢迎拍砖,一起改进。特别鸣谢团队的各位小伙伴,沈阳球友王布克同学说英橄人应该有一种“手足之情”,笔者深以为然。